स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
लोहकुम्भ्य: शिलाश्वैव नादृश्यन्त भयानका: । वहाँ पापकर्मी पुरुषोंको जो यातनाएँ दी जाती थीं वे सहसा अदृश्य हो गयीं। न वैतरणी नदी रह गयी
lohakumbhyaḥ śilāś caiva nādṛśyanta bhayānakāḥ | tato yayau vṛto devaiḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ | dharmeṇa sahito dhīmān stūyamāno maharṣibhiḥ ||
那可怖的铁釜与如铁般灼热的燃石,已不复可见;曾加诸作恶之人的诸般酷刑,也倏然消散。维陀罗尼河不复存在,库塔·沙尔摩梨树亦不复见。于是,俱卢王由提施提罗——睿智者,偕同法神(Dharma),为诸天环绕,又闻大圣仙众口称颂——继续前行。此景昭示道德的转折:惩罚苦难的骇人幻象消失无踪,正义之王在法的引导下,被带往那一境界——般度五雄与持国之子等诸狮子般的勇士,既已舍弃嗔怒,各安其位,怡然居止。
वैशम्पायन उवाच
Even the most terrifying visions of punishment are subordinate to Dharma’s larger purpose: to test, refine, and finally lead the righteous toward peace. The passage emphasizes that anger and hatred are ultimately relinquished, and that moral order culminates in reconciliation under divine oversight.
The dreadful implements associated with torment (iron cauldrons and burning stones) are no longer visible. Yudhiṣṭhira, accompanied by the personified Dharma and escorted by gods while praised by seers, is led onward toward the place where the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra reside peacefully, having abandoned wrath.