Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Svargarohana Parva, Shloka 24

स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven

Triviṣṭapa

धृष्टद्युम्नं सात्यकिं च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजान्‌ | येच शस्त्रैर्वधं प्राप्ता: क्षत्रधर्मेण पार्थिवा:

dhṛṣṭadyumnaṃ sātyakiṃ ca dhṛṣṭadyumnasya cātmajān | ye ca śastrair vadhaṃ prāptāḥ kṣatradharmeṇa pārthivāḥ ||

毗舍波耶那说道:“(我愿见)德里什塔丢姆那、萨提耆,以及德里什塔丢姆那之诸子;也愿见那些依刹帝利之法、死于兵刃的诸王。他们在何处?我在此不见这些君主。我渴望与那一切国王相会。”

धृष्टद्युम्नम्Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Accusative, Singular
सात्यकिम्Satyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
धृष्टद्युम्नस्यof Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मजान्sons (born of oneself)
आत्मजान्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शस्त्रैःby weapons
शस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
वधम्slaying, death
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्ताःhaving attained/reached
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural, active sense (having attained)
क्षत्रधर्मेणby/according to the duty of a kshatriya
क्षत्रधर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
पार्थिवाःkings, rulers
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhṛṣṭadyumna
S
Sātyaki
S
sons of Dhṛṣṭadyumna
K
kings (pārthivāḥ)
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

The verse frames battlefield death within the ethical category of kṣatriya-dharma: those who fell by weapons while fulfilling the warrior’s duty are remembered as having met an ordained end, and the speaker’s concern is not vengeance but reunion and recognition of dharmic sacrifice.

In the Svargārohaṇa context, the speaker expresses a desire to see specific fallen allies—Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, and Dhṛṣṭadyumna’s sons—and, more broadly, the kings who died in the war according to the warrior code, asking where they are because they are not visible to him at that moment.