स्त्रीपर्व — नवमोऽध्यायः | Dhṛtarāṣṭra summons the Kuru women; the city departs in collective lamentation
सर्वे वेदविद: शूरा: सर्वे सुचरितव्रता: । सर्वे चाभिमुखा: क्षीणास्तत्र का परिदेवना,'वे सभी वीर वेदवेत्ता और अच्छी तरह ब्रह्मचर्यव्रतका पालन करनेवाले थे। वे सब-के- सब शत्रुओंका सामना करते हुए मारे गये थे; अतः उनके लिये शोक करनेकी क्या आवश्यकता है?
sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ | sarve cābhimukhāḥ kṣīṇās tatra kā paridevanā ||
毗湿摩波耶那说道:“他们皆是通晓吠陀的勇士,皆守持誓戒、行止端严。又皆在前阵迎敌而殒;既如此,此间何由哀号?”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames heroic death in righteous combat—facing the enemy and upholding learning and vows—as an honorable end, suggesting that excessive lamentation is ethically misplaced when the fallen have met death in accordance with warrior-duty and disciplined life.
In the aftermath of the great war, the speaker characterizes the slain as brave, Veda-knowing, vow-observant men who died confronting the foe, using this description to question the need for continued mourning.