Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

उन्हें इस प्रकार अचेत होकर भूमिपर गिरा देख सभी भाई-बन्धु, व्यासजी, विदुर, संजय, सुहृदगण तथा जो विश्वसनीय द्वारपाल थे, वे सभी शीतल जलके छींटे देकर ताड़के पंखोंसे हवा करने और उनके शरीरपर हाथ फेरने लगे। उस बेहोशीकी अवस्थामें वे बड़े यत्नके साथ धृतराष्ट्रको होशमें लानेके लिये देरतक आवश्यक उपचार करते रहे || २-- ४।। अथ दीर्घस्य कालस्य लब्धसंज्ञों महीपति: । विललाप चिरं काल पुत्राधिभिरभिप्लुत:,तदनन्तर दीर्घकालके पश्चात्‌ राजा धृतराष्ट्रको चेत हुआ और वे पुत्रोंकी चिन्तामें डूबकर बड़ी देरतक विलाप करते रहे

atha dīrghasya kālasya labdhasaṃjño mahīpatiḥ | vilalāpa ciraṃ kālaṃ putrādhibhir abhiplutaḥ ||

见他如此昏厥倒地,众兄弟亲族——毗耶娑、维杜罗、桑阇耶、诸友人与可信的守门人——都以凉水洒身,以棕榈叶扇扇风,并以手抚摩其体。在他昏迷之际,他们竭力施以必要的救治,久久不息,只为使持国王复苏。其后良久,持国王方才回神;而念及诸子之痛如潮没顶,他长久哀号,悲泣不止。

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
दीर्घस्यof long (time)
दीर्घस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कालस्यof time; after a long time
कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Genitive, Singular
लब्धhaving obtained
लब्ध:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
संज्ञःconscious; with awareness
संज्ञः:
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootविलप्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
चिरम्for a long time
चिरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
कालम्time (duration)
कालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रsons
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Stem (in compound), —
आधिभिःby griefs; by anxieties
आधिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootआधि
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिप्लुतःoverwhelmed; flooded
अभिप्लुतः:
TypeVerb
Rootअभि+प्लु
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological aftermath of adharma-driven conflict: attachment and partiality culminate in irreversible loss, and the mind, once flooded by grief, struggles to return to steadiness. It implicitly points to the Mahābhārata’s recurring warning that unchecked familial attachment and moral blindness lead to suffering.

Dhṛtarāṣṭra, having earlier fallen unconscious in sorrow, finally regains awareness after a long time. On waking, he remains consumed by anxiety and grief for his sons and continues lamenting for an extended period.