Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Saṃsāra-gahana-jñāna: Vidura’s Account of Embodiment, Bondage, and Dharmic Release (संसारगहन-ज्ञानम्)

सर्वे पितृवनं प्राप्ता: स्वपन्ति विगतत्वच: । निमसैरस्थिभूयिष्ैगत्रि: स्नायुनिबन्धनै:

sarve pitṛvanaṁ prāptāḥ svapanti vigatatvacaḥ | nimasair asthibhūyiṣṭhair gātraiḥ snāyunibandhanaiḥ ||

毗度罗说:“他们都已抵达祖灵之林,仿佛沉睡般横卧——皮肤尽失,身躯多已化作白骨,仅以筋腱相系。”

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पितृवनम्the forest of the Fathers (ancestral forest)
पितृवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृवन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्ताःhaving reached
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (प्राप्)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
स्वपन्तिsleep
स्वपन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootस्वप्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
विगतत्वचःwhose skin is gone; skinless
विगतत्वचः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतत्वच्
FormMasculine, Nominative, Plural
निम्नैःwith hollows/depressions
निम्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिम्न
FormNeuter, Instrumental, Plural
अस्थिभूयिष्ठैःmostly bones; bone-dominant
अस्थिभूयिष्ठैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअस्थिभूयिष्ठ
FormNeuter, Instrumental, Plural
गात्रैःwith bodies/limbs
गात्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
स्नायुनिबन्धनैःwith bindings of sinews (held together by tendons)
स्नायुनिबन्धनैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्नायुनिबन्धन
FormNeuter, Instrumental, Plural

विदुर उवाच

विदुर (Vidura)
पितृवन (Pitṛvana—abode/forest of the ancestors)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of embodied life and the moral gravity of war: those once powerful are now indistinguishable as corpses. It presses the listener toward sober reflection on dharma, restraint, and the human cost of violence.

In the Stree Parva’s lamentation context after the Kurukṣetra war, Vidura describes the slain as lying in the realm of the dead—skinless, flesh wasted, bodies reduced to bones—evoking the battlefield’s horrific aftermath and intensifying the mood of grief and reckoning.