Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
न चेदं वैशसं घोरं कौरवान्तकरं भवेत् । “अब तो मैं केवल कर्णके ही शोकमें डूब गया हूँ और इस तरह जल रहा हूँ, मानो मुझे किसीने जलती आगमें रख दिया हो। यदि पहले ही यह बात मुझे मालूम हो गयी होती तो कर्णको पाकर हमारे लिये इस जगतमें कोई स्वर्गीय वस्तु भी अलभ्य नहीं होती तथा कुरुकुलका अन्त कर देनेवाला यह घोर संग्राम भी नहीं हुआ होता'
na cedaṃ vaiśasaṃ ghoraṃ kauravāntakaraṃ bhavet |
毗舍波耶那说道:“如此,这场可怖而罪孽深重、使俱卢族(考罗婆)走向终局的灾厄,本不该发生。如今我唯独沉没在对迦尔那的哀痛之中,灼烧得仿佛有人将我置于熊熊烈火。倘若我早知此事,有迦尔那在我方,则此世间——纵使被称作天界之物——也无一不可得;而这场使俱卢一脉覆亡的惨烈战争,也决不会发生。”
वैशम्पायन उवाच
The passage frames war’s outcome as a moral catastrophe (vaiśasa) that annihilates a lineage, and it highlights how ignorance and delayed recognition can lead to irreversible harm—turning potential strength (Karṇa) into a cause for remorse rather than protection.
In the aftermath of the great war, the speaker conveys an intense lament centered on Karṇa and reflects that, had the truth been known earlier, Karṇa’s presence could have prevented the dreadful conflict that ended the Kauravas and devastated the Kuru family.