पञ्चालानां विनाशेन कुरूणां पतनेन च | तत: शतगुणं दुःखमिदं मामस्पृशद् भूशम्,“अभिमन्यु, द्रौपदीके पुत्र और पांचालोंके विनाशसे तथा कुरुकुलके इस पतनसे हमें जितना दुःख हुआ था, उससे सौ गुना यह दुःख इस समय मुझे अत्यन्त व्यथित कर रहा है
pañcālānāṁ vināśena kurūṇāṁ patanena ca | tataḥ śataguṇaṁ duḥkham idaṁ mām aspṛśad bhūśam ||
毗舍波耶那说道:“般遮罗的覆灭与俱卢的倾颓,已使我们尝尽悲苦;然而此刻这悲痛又百倍击中我,直刺入心底深处。”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how the consequences of adharma and war do not end with victory or defeat; grief can deepen beyond earlier losses, reminding the listener that collective destruction multiplies suffering and demands ethical reflection on actions and their aftermath.
In the Strī Parva’s lamentation context, Vaiśampāyana describes an overwhelming surge of sorrow: even compared to the earlier devastation of the Pāñcālas and the fall of the Kurus, the present event brings him a hundredfold greater anguish.