स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
वितुद्यमानं विहगैस्तं भार्या: पर्युपासिता: । चेदिराजं हृषीकेश हतं सबलबान्धवम्,हृषीकेश! सेना और बन्धुओंसहित मारे गये इस चेदिराजको पक्षी चोंच मार रहे हैं और उसकी स्त्रियाँ उसे चारों ओरसे घेरकर बैठी हैं
vaiśampāyana uvāca |
vitudyamānaṃ vihagais taṃ bhāryāḥ paryupāsitāḥ |
cedirājaṃ hṛṣīkeśa hataṃ sabalabāndhavam ||
毗湿摩波耶那说道:“群鸟啄食其身时,他的妻子们环坐四周。噢,赫里希凯沙,车提王与其军旅与亲族一同被杀,横卧其地;而妇人们在悲恸中守着他。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and human cost of war: glory and power collapse into helplessness, and the deepest suffering is borne by those left behind. It implicitly urges reflection on dharma, restraint, and compassion in the wake of violence.
Vaiśampāyana describes a battlefield aftermath: the king of Cedi lies dead along with his army and relatives; birds peck at the corpse, while his wives sit surrounding him in mourning and vigil, addressing Kṛṣṇa as Hṛṣīkeśa.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.