Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अभिमन्युविलापः (Abhimanyu-vilāpa) — Uttarā’s lament, observed and framed by Gandhārī

आयोधनशिरोमध्ये शयानं पश्य माधव

āyodhanaśiromadhye śayānaṃ paśya mādhava

“噢,摩陀婆啊,看——他就这样伸展着,倒在战场的正中心。”此句直指战争的冷峻余波:昔日强者今已陨落,促使胜者与目击者沉静反思暴力的代价,以及落在他们肩上的道德重负。

आयोधनशिरोमध्येin the midst of the battlefield-head (i.e., at the head/center of the battlefield)
आयोधनशिरोमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआयोधन-शिरस्-मध्य
FormNeuter, Locative, Singular
शयानम्lying down
शयानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशी (धातु) → शय (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यsee; behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular
माधवO Mādhava (Krishna)
माधव:
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mādhava (Kṛṣṇa)
Ā
āyodhana (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and emotional reality that follows warfare: victory is inseparable from loss. By directing Mādhava to ‘see’ the fallen in the battlefield’s center, it urges clear-eyed witnessing—recognizing impermanence, the human cost of conflict, and the ethical burden that remains after dharma-driven violence.

In the Strī Parva’s scenes of mourning and reckoning after the Kurukṣetra war, the speaker points out someone lying fallen in the midst of the battlefield and calls upon Mādhava (Kṛṣṇa) to look. The line functions as a vivid, immediate gesture within the lamentation narrative, drawing attention to the dead or incapacitated amid the devastation.