Mahabharata Adhyaya 19
Stree ParvaAdhyaya 1921 Versesयुद्ध समाप्त; पराजित कौरव-पक्ष का सर्वनाश स्पष्ट, और उसके नैतिक-भावनात्मक परिणाम सामने।

Adhyaya 19

स्त्रीपर्व — गान्धारीविलापः (Strī Parva — Gāndhārī’s Lament over the Fallen)

Upa-parva: Strī-vilāpa (Gāndhārī’s Battlefield Lament) — Adhyāya 19 Context Unit

Gāndhārī addresses Kṛṣṇa (Mādhava/Madhusūdana) while surveying the battlefield. She points out her son Vikarṇa, described as wise and heroic, now lying slain and disfigured; she notes the contrast between his former comfort and his present state in dust, and the predation of birds and beasts. She observes a young wife attempting unsuccessfully to ward off vultures from the corpse, emphasizing helplessness and the erosion of dignity after conflict. She then identifies other fallen Dhārtarāṣṭra warriors—Durmukha (killed while facing the enemy), Citraseṇa (likened to an exemplar among archers), Viviṃśati (surrounded by vultures, yet still portrayed with striking facial beauty), and Duḥsaha (his body covered with arrows, compared to a mountain adorned with blossoming trees). The chapter’s technique is elegiac cataloguing: heroic epithets and aesthetic similes are juxtaposed with bodily ruin, converting martial praise into an ethical indictment of the war’s cost.

Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के शवों के बीच गान्धारी श्रीकृष्ण के सम्मुख आती हैं—और एक-एक करके अपने पुत्रों के निर्जीव शरीर दिखाकर विलाप आरम्भ करती हैं। → वह विकर्ण, दुर्मुख, चित्रसेन, विविंशति और दुःसह के रूप-लक्षण, शौर्य, प्रतिज्ञा-पालन और युद्ध-वैभव का स्मरण कराती हैं; फिर उसी स्मरण को उनके कटे-फटे, बाणों से ढँके शरीरों की दृश्य-यथार्थता से टकराती हैं। → गान्धारी का विलाप चरम पर पहुँचता है जब वह विकर्ण के ‘सम्मानित’ और ‘सुखार्ह’ होने का वर्णन करते हुए भीमसेन द्वारा उसके ‘सौ-सौ टुकड़े’ किए जाने की बात कहती हैं—वीरता और क्रूर अंत का यह तीखा विरोध अध्याय का शिखर बनता है। → वह दुःसह के शरीर को शरों से आच्छादित, स्वर्णमाला और दीप्त कवच से युक्त बताकर दिखाती हैं—मृत्यु के बाद भी शौर्य-आभा का एक अंतिम, करुण प्रकाश; और कृष्ण के सामने अपने शोक को साक्षी-रूप में स्थिर कर देती हैं। → कृष्ण के प्रति गान्धारी का यह आरोप-भरा शोक आगे किस दिशा में जाएगा—सांत्वना, तर्क, या शाप—इसकी छाया अध्याय के अंत में बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

प्याज बक। अऑफि्--छऋाय एकोनविशो< ध्याय: विकर्ण

甘陀利说道:“噢,克舍婆啊,人们曾称他在力量与勇武上胜人半筹。噢,达沙尔哈啊,他由其父与您一同抚育,骄傲而可畏——如同暴怒的雄狮。”

Verse 2

गान्धारी बोलीं--माधव! यह मेरा पुत्र विकर्ण, जो दिद्दानोंद्वारा सम्मानित होता था, भूमिपर मरा पड़ा है। भीमसेनने इसके भी सौ-सौ टुकड़े कर डाले हैं ।।

毗湿摩波耶那说道:“噢,摩度苏陀那!毗迦尔那被杀,横卧在象军的行列之间。正如秋月,虽被重重黑云围困,却反而更显清辉;毗迦尔那亦然——战场上被击倒后躺在那里,倒下的身形竟带着一种阴沉而哀恸的光彩。此景昭示战争中手足相残的伦理悲剧:勇武与高贵并不能遮护人免于毁灭;由阿达摩所驱使的冲突,终将祸及一家。”

Verse 3

अस्य चापग्रहेणैव पाणि: कृतकिणो महान्‌ | कथज्जचिच्छिद्यते गृप्रैरत्तुकामैस्तलत्रवान्‌

毗湿摩波耶那说道:“只因长久紧握弓柄,他那宽大的手掌已磨出厚厚的老茧。又因手上仍戴着护手之套,渴求啖食的秃鹫也只能费尽力气,才勉强撕裂啄开。”

Verse 4

अस्य भार्या5<मिषप्रेप्सून्‌ गृध्रकाकांस्तपस्विनी । वारयत्यनिशं बाला न च शकनोति माधव

他的妻子——一位修苦行的女子,仍只是少女——不停地想驱赶那些贪食血肉的秃鹫与乌鸦;然而,噢,摩陀婆,她终究无能为力。此景凸显无辜者在暴力余波前的无助,也显出战争之后死亡后果的阴冷延续。

Verse 5

युवा वृन्दारक: शूरो विकर्ण: पुरुषर्षभ । सुखोषित: सुखार्हश्च शेते पांसुषु माधव

毗湿摩波耶那说道:“噢,摩陀婆——人中雄牛!毗迦尔那乃青春王子,光辉如天神,勇名远播,自幼养于安逸,本应只配享受荣华;而今却摊卧在尘土之中。”

Verse 6

कर्णिनालीकनाराचैभिंन्नमर्माणमाहवे । अद्यापि न जहात्येन॑ लक्ष्मीर्भरतसत्तमम्‌

毗湿摩波耶那说道:“纵然在战斗中,他的要害已被karṇin、nālīka与nārāca诸箭贯穿撕裂,吉祥天女拉克什弥——亦即他的光辉与瑞相——至今仍未离弃这位婆罗多族中最卓越的勇士。”

Verse 7

एष संग्रामशूरेण प्रतिज्ञां पालयिष्यता । दुर्मुखो5भिमुख: शेते हतोडरिगणहा रणे

毗湿摩波罗耶那说道:“看哪,杜尔穆迦倒卧于战场——被那位誓要守诺的战阵英雄当面斩杀。纵然他曾屠灭无数敌军,如今也只能横陈沙场,被毗摩塞那以誓愿所系的坚决所击倒。”

Verse 8

तस्यैतद्‌ वदनं कृष्ण श्वापदैरर्धभक्षितम्‌ । विभात्यभ्यधिकं तात सप्तम्यामिव चन्द्रमा:

毗湿摩波罗耶那说道:“噢,奎师那!他的这张脸已被野兽啃食半边,却反而更显夺目——宛如月相第七日之月。”

Verse 9

शूरस्य हि रणे कृष्ण पश्याननमथेदृशम्‌ । स कथं निहतोअमित्रै: पांसून्‌ ग्रसति मे सुत:

毗湿摩波罗耶那说道:“噢,奎师那!看我儿子的面容——何等光耀,正是战场英雄之容。可他怎会被仇敌所杀,如今倒卧在那里,吞尘饮土?”

Verse 10

यस्याहवमुखे सौम्य स्थाता नैवोपपद्यते । स कथं दुर्मुखोमित्रैहतो विबुधलोकजित्‌,सौम्य! युद्धके मुहानेपर जिसके सामने कोई ठहर नहीं पाता था, उस देवलोकविजयी दुर्मुखको शत्रुओंने कैसे मार डाला?

毗湿摩波罗耶那说道:“温和者啊,在战阵最前沿无人能立于他前。如此,曾征服天界诸境的杜尔穆迦,怎会在战争之口被敌人所杀?”

Verse 11

चित्रसेनं हतं भूमौ शयानं मधुसूदन । धार्तराष्ट्रमिमं पश्य प्रतिमानं धनुष्मताम्‌,मधुसूदन! देखो, जो धनुर्धरोंका आदर्श था, वही यह धृतराष्ट्रका पुत्र चित्रसेन मारा जाकर पृथ्वीपर पड़ा हुआ है

毗湿摩波罗耶那说道:“噢,摩度苏陀那!看那奇特罗塞那——持国之子——被杀而卧于大地。看那曾为弓手楷模之人:战争竟将这等名手也一并摧倒。”

Verse 12

तं चित्रमाल्याभरणं युवत्य: शोककर्शिता: । क्रव्यादसंघै: सहिता रुदत्य: पर्युपासते

毗湿摩波耶那说:那些因悲痛而憔悴的少女,哭泣不止,又有成群食肉之兽相随,环坐在那位佩戴华美花鬘与璀璨饰物的男子周围。此景昭示战争所造成的道德倒置:美与装饰仍附着于躯体,而生命、庇护与人间秩序却已崩塌,令哀者与食腐者同处一地。

Verse 13

सत्रीणां रुदितनिर्घोष: श्वापदानां च गर्जितम्‌ | चित्ररूपमिदं कृष्ण विचित्र प्रतिभाति मे

毗湿摩波耶那说:“一边是妇女高声哀号,另一边是猛兽咆哮。噢,克里希那,此景纷杂而诡异——一幕令人心神不宁的怪异景象。”

Verse 14

युवा वृन्दारको नित्यं प्रवरस्त्रीनिषेवित: । विविंशतिरसौ शेते ध्वस्त: पांसुषु माधव

毗湿摩波耶那说:“看哪,噢摩陀婆:此处躺着毗毗ṃ舍底——昔日如天神般的青年,常有贵族女子侍奉左右——如今却支离破碎,倒卧尘土。战争带来的毁灭便是如此,把受敬与受爱者一并压回同一抔黄土。”

Verse 15

शरसंकृत्तवर्माणं वीरं॑ विशसने हतम्‌ । परिवायसिते गृश्रा: पश्य कृष्ण विविंशतिम्‌

毗湿摩波耶那说:“看哪,噢克里希那——这位英雄毗毗ṃ舍底,战场上被杀;他的甲胄被箭矢割裂撕碎。兀鹫环坐四周,围住那倒下之人。”此偈冷峻地揭示战争的道德代价:纵是勇者亦难免惨终,战场把荣耀化作无常与亵渎之景,令人肃然反思,而非欢呼凯旋。

Verse 16

प्रविश्य समरे शूर: पाण्डवानामनीकिनीम्‌ | स वीरशयमने शेते पर: सत्पुरुषोचिते,जो शूरवीर समरांगणमें पाण्डवोंकी सेनाके भीतर घुसकर लोहा लेता था, वही आज सत्पुरुषोचित वीरशय्यापर शयन कर रहा है

毗湿摩波耶那说:“那位勇士,曾入阵冲杀,闯入般度族军阵之中,以兵刃之力夺取名声——如今却卧于‘勇士之床’,那是配得上正直善人(satpuruṣa)之安息处。”此偈对照战场的凶猛与死亡的庄严静止,指出勇武终究以光明的结局与“善人”之理想来衡量。

Verse 17

स्मितोपपन्नं सुनसं सुभ्रु ताराधिपोपमम्‌ | अतीव शुभ्र॑ वदनं कृष्ण पश्य विविंशते:

毗湿摩波耶那说道:“噢,克里希纳啊,且看毗维ṁ舍底的面容——明耀非常,光辉灿然。柔和的微笑在他唇边浮动;鼻梁端正,眉宇秀美。他的容颜如群星之主——明月一般照耀。”

Verse 18

एनं हि पर्युपासन्ते बहुधा वरयोषित: । क्रीडन्तमिव गन्धर्व देवकन्या: सहस्रश:

毗湿摩波耶那说道:许多上等佳丽以种种方式侍奉他,正如千百天女环绕一位乾闼婆,在他嬉游作乐之时。

Verse 19

हन्तारं परसैन्यानां शूरं समितिशो भनम्‌ । निबर्हणममित्राणां दु:सहं विषहेत कः

毗湿摩波耶那说道:“有谁能承受那不可抵御的杜ḥ萨哈——战阵中英勇夺目,能屠灭敌军、摧碎仇寇的猛士?”

Verse 20

दुःसहस्यैतदाभाति शरीरं संवृतं शरै: । गिरिरात्मगतै: फुल्लै: कर्णिकारैरिवाचित:,उसी दुःसहका यह शरीर बाणोंसे खचाखच भरा हुआ है, जो अपने ऊपर खिले हुए कनेरके फूलोंसे व्याप्त पर्वतके समान सुशोभित होता है

毗湿摩波耶那说道:“这便是杜ḥ萨哈的躯体,如今看来密密为箭矢所覆。它宛如一座山,遍布其上盛放的迦尔尼迦罗花——在惨烈的死亡之中,竟也呈现出奇异的装饰。”

Verse 21

शातकौम्या स्रजा भाति कवचेन च भास्वता । अग्निनेव गिरि: श्वेतो गतासुरपि दुःसह:

毗湿摩波耶那说道:纵然杜ḥ萨哈的生息已绝,他仍显得华美——佩着金色花鬘,披着耀目的甲胄——如同被火光照亮的白色山岳。

Frequently Asked Questions

The chapter presents the dilemma of how to interpret kṣātra duty when its outcomes include indignity for the dead and suffering for survivors—forcing a reassessment of whether “heroic” action can be ethically complete without care, restraint, and accountability.

The implied upadeśa is that power, beauty, and martial excellence are impermanent and ethically insufficient as final measures; true evaluation requires compassion and a willingness to face consequences beyond immediate political outcomes.

No explicit phalaśruti is present in the provided passage; the chapter functions instead as narrative-ethical testimony, where understanding arises from witnessing and reflection rather than from a stated ritual reward.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App