Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)
इदं दुःखतरं मेडद्य यदिमा मुक्तमूर्थजा: । हतपुत्रा रणे बाला: परिधावन्ति मे स्नुषा:,सबसे अधिक दुःख मुझे आज यह देखकर हो रहा है कि ये मेरी बालवधुएँ, जिनके पुत्र भी मारे जा चुके हैं, रणभूमिमें केश खोले चारों ओर अपने स्वजनोंकी खोजमें दौड़ रही हैं
idaṁ duḥkhataraṁ me ’dya yad imā muktamūrdhajāḥ | hataputrā raṇe bālāḥ paridhāvanti me snuṣāḥ ||
毗湿摩波衍那说:“今日最令我悲恸的,正是这般景象:这些年轻的儿媳们,连儿子也已战死,披散着哀悼的长发,在战场上奔走寻觅自己的亲族。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical cost of war: beyond the fallen warriors, the deepest suffering spreads to families—especially women—whose social and emotional world collapses. It underscores that adharma in conflict manifests as enduring grief and disorder in society.
In the Strī Parva’s mourning scenes after the great battle, the narrator describes a heartbreaking sight: young widowed daughters-in-law, their sons also killed, roam the battlefield with unbound hair, searching among the dead for their relatives.