युध्यमाना हि कौरव्या: कृन्तमाना: परस्परम् | निहता: सहिताश्षान्यैस्तच्च नास्त्यप्रियं मम,कौरव आपसमें ही जूझकर मारकाट मचाते हुए अपने दूसरे साथियोंके साथ मारे गये हैं; अत: इसमें मुझे अप्रिय लगनेवाली कोई बात नहीं है
yudhyamānā hi kauravyāḥ kṛntamānāḥ parasparam | nihatāḥ sahitāḥ śānyais tac ca nāsty apriyaṃ mama ||
毗舍波耶那说道:“考罗婆诸女的夫君们彼此交战、相互斩杀,连同他们的同伴一并被诛。故此,于我而言,此中并无任何令人痛苦或不快之事。”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames the catastrophe as self-wrought: mutual violence rebounds upon its agents. Ethically, it underscores how adharma in war—hatred and reciprocal slaughter—culminates in collective ruin, making the outcome appear as a consequence rather than an arbitrary injustice.
In the aftermath of the great battle, the narrator reports that the Kaurava side has been destroyed through mutual fighting and slaughter, along with their allies/companions, and remarks that this fact contains nothing personally ‘unwelcome’ to him—presenting the destruction as an expected result of their own actions.