Previous Verse
Next Verse

Shloka 466

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

त्वरमाणाभिधावन्ति मम भर्ता भवेदिति | युद्धस्थलमें मारे गये शूरवीरकी ओर सहसौ्रों सुन्दरी अप्सराएँ यह आशा लेकर बड़ी उतावलीके साथ दौड़ी जाती हैं कि यह मेरा पति हो जाय

tvaramāṇābhidhāvanti mama bhartā bhaved iti | yuddhasthale meṃ māre gaye śūravīra-kī ora sahasrauṃ sundarī apsarāeṃ yaha āśā lekara baṛī utāvalī ke sātha dauṛī jātī haiṃ ki yaha merā pati ho jāy

安婆梨沙说:“她们急切奔赴,心念‘愿他成为我的夫君’。那战场上殒命的英雄之前,千百美丽的天女(apsaras)怀着‘愿此人为我配偶’的希冀,争先恐后地疾驰而来。”

त्वरमाणाःhastening, in a hurry
त्वरमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरमाण (√त्वर्)
FormFeminine, Nominative, Plural
अभिधावन्तिrun towards, rush
अभिधावन्ति:
Karta
TypeVerb
Root√धाव्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
ममof me, my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भर्ताhusband, lord
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्may become, would be
भवेत्:
TypeVerb
Root√भू
FormOptative (Potential), Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
A
apsarases
H
heroic warrior (slain)
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the traditional epic idea that heroic death in battle is linked with celestial reward, while also hinting that such rewards are still within the realm of desire and pleasure—important in dharma discourse as a contrast to higher spiritual goals.

Ambarīṣa describes a vivid scene: thousands of apsarases hurry toward a warrior killed on the battlefield, each hoping to claim him as her husband in heaven.