Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

सर्वतेजोमयं दिव्यं विमानवरमास्थितम्‌ | उपर्युपरि गच्छन्तं स्वं वै सेनापतिं प्रभुम्‌

sarvatejomayaṁ divyaṁ vimānavaram āsthitam | uparyupari gacchantaṁ svaṁ vai senāpatiṁ prabhum ||

毗湿摩说道:“他——亦即他自己的主将与统帅——端坐在一乘神圣无比、通体由光辉凝成的上妙飞车之上,被看见不断向上、愈升愈高。安婆利沙王心地宽宏,见自己强大的将帅在如此辉煌中升越其上,惊异于那显现的荣福,遂向因陀罗启言。”

सर्वतेजोमयम्made of all splendor
सर्वतेजोमयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-तेजस्-मय
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
विमानवरम्the best aerial car
विमानवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमान-वर
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थितम्mounted/occupied
आस्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
उपरिabove
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
उपरिabove (repeated: higher and higher)
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
गच्छन्तम्going
गच्छन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
स्वम्his own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सेनापतिम्commander of the army
सेनापतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभुम्lord/master
प्रभुम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Ambarīṣa
I
Indra
S
senāpati (commander/general)
V
vimāna (divine aerial car)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary prosperity and honor can manifest as visible, ‘radiant’ outcomes of merit and righteous conduct, prompting humility and inquiry rather than envy—an ethical stance aligned with dharma.

A revered commander/lord is seen ascending higher and higher in a brilliant divine vimāna. King Ambarīṣa, astonished at this evident splendor, turns to Indra to ask about the cause and meaning of such exaltation.