Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

अश्वस्कन्धैर्गजस्कन्धैस्तस्य लोका यथा मम । जिसके युद्ध-यज्ञकी वेदी शत्रुओंके मस्तकों, घोड़ोंकी गर्दनों और हाथियोंके कंधोंसे बिछ जाती है, उस वीरको मेरे-जैसे ही लोक प्राप्त होते हैं

aśvaskandhair gajaskandhais tasya lokā yathā mama |

安婆利沙说道:“若有武士,其战场之祭的祭坛仿佛铺满敌人的首级、马的颈项与象的肩背,则他所到达的诸世界,将与我所得者相同。”

अश्वस्कन्धैःby/with horses' necks/shoulders
अश्वस्कन्धैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्वस्कन्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
गजस्कन्धैःby/with elephants' shoulders
गजस्कन्धैः:
Karana
TypeNoun
Rootगजस्कन्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
तस्यof him/for him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ममof me/mine
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
H
horses (aśva)
E
elephants (gaja)
L
lokas (realms/worlds)

Educational Q&A

The verse uses sacrificial (yajña) metaphor to interpret warfare as a duty-bound act that can yield spiritual ‘worlds’ (lokas), highlighting the Mahābhārata’s complex view that even harsh royal action may be evaluated through dharma and intention—while still leaving moral unease about violence.

Ambarīṣa is speaking about the posthumous reward of a heroic warrior, describing the battlefield as a ritual altar covered with the bodies (metonymically, shoulders/necks) of war-animals, and declaring that such a warrior attains realms comparable to Ambarīṣa’s own.