Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)
महाराज! आपने सुख और दु:ख दोनों देखे हैं। यह राज्य आपको दैवेच्छासे प्राप्त हुआ है तो भी आप इसे केवल मन्त्रियोंपर छोड़कर क्यों भूल कर रहे हैं? ।। ततो राजकुले नान्दी संजज्ञे भूयसा पुनः । पुरोहितकुले चैव सम्प्राप्ते ब्राह्मणर्षभे,तदनन्तर पुरोहितके कुलमें उत्पन्न विप्रवर कालकवृक्षीय मुनिके पुनः आ जानेसे राजपरिवारमें मंगलपाठ एवं आनन्दोत्सव होने लगा
mahārāja! āpane sukha aura duḥkha donoṃ dekhe haiṃ. yaha rājya āpako daivecchā-se prāpta huā hai, to bhī āpa ise kevala mantriyoṃ-par choṛakara kyoṃ bhūla kara rahe haiṃ? || tato rājaku le nāndī saṃjajñe bhūyasā punaḥ | purohitakule caiva samprāpte brāhmaṇarṣabhe | tad-anantara purohitake kule meṃ utpanna vipravara kālakavṛkṣīya munike punaḥ ā jāne-se rājaparivāra meṃ maṅgalapāṭha evaṃ ānandotsava hone lagā ||
毗湿摩说道:“大王啊,你既见过乐也见过苦。纵然此国是因天命而归于你,你为何忘却本分,把政事尽付群臣,而自己漠然置之?其后,王族之中再度兴起欢悦;当那位婆罗门中的雄牛——出自王家祭司之族——到来时,吉祥的诵读与欢庆之礼便在王室家门中兴盛起来。”
भीष्म उवाच
Even when power or prosperity comes by destiny, a ruler must not abandon personal responsibility. Delegation to ministers is necessary, but the king must remain vigilant and ethically accountable for governance (rājadharma).
Bhishma admonishes the king for neglecting the kingdom by leaving matters solely to ministers. The passage then notes a renewed auspicious atmosphere in the royal household, linked with the arrival/return of an eminent Brahmin from the royal priestly lineage, prompting benedictory recitations and celebrations.