Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धन-राजधर्म संवादः

Discourse on Wealth and Royal Duty

क्लीबस्य हि कुतो राज्यं दीर्घसूत्रस्य वा पुन: । किमर्थ च महीपालानवधी: क्रोधमूर्छित:,किसी कायर या आलसीको कैसे राज्य प्राप्त हो सकता है? यदि आपको यही करना था तो किसलिये क्रोधसे विकल होकर इतने राजाओंका वध किया और कराया?

klībasya hi kuto rājyaṃ dīrghasūtrasya vā punaḥ | kimarthaṃ ca mahīpālān avadhīḥ krodhamūrcchitaḥ ||

阿周那说道:“阉弱之人或懦夫,怎能得国?又那懒惰拖延之辈,怎能成就王位?若结局竟是如此,那么你为何——为怒所蔽——亲手杀戮,并使人杀戮,如此众多的诸王?”

क्लीबस्यof an impotent/cowardly person
क्लीबस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्लीब
FormNeuter, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कुतःwhence/how (possible)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
राज्यम्kingdom/sovereignty
राज्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Nominative, Singular
दीर्घसूत्रस्यof a procrastinating/slow-acting person
दीर्घसूत्रस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदीर्घसूत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुनःagain/further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थम्purpose/reason
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीपालान्kings (protectors of the earth)
महीपालान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Accusative, Plural
अवधीःyou killed
अवधीः:
TypeVerb
Rootवध्
FormAorist (simple past), Second, Singular, Parasmaipada
क्रोधमूर्छितःfaint/overcome with anger
क्रोधमूर्छितः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधमूर्छित
FormMasculine, Nominative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
M
mahīpālāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical critique of violence driven by anger and the inconsistency of pursuing sovereignty without the courage and disciplined resolve required for righteous rule. It implies that kingship demands steadiness and purpose; otherwise, bloodshed becomes morally indefensible.

Arjuna challenges the rationale behind the slaughter of many kings, questioning why such massive killing occurred if the intended outcome is withdrawal, weakness, or indecision. His words frame a moral reckoning about the costs of war and the responsibility of those who initiate or enable it.