Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Rājapurohita-lakṣaṇa and Purūravas–Vāyu Saṃvāda

Varṇa, Sovereignty, and Abhaya-dāna

साधारण अवस्थामें प्रत्येक मनुष्यका मन शब्द, स्पर्श, रूप, रस और गन्धमें आनन्दका अनुभव करता है; परंतु भयभीत मनुष्यको उन सभी भोगोंमें कोई सुख नहीं मिलता है, इसलिये जो अभयदान करनेवाला है, उसीको महान्‌ फलकी प्राप्ति होती है; क्योंकि तीनों लोकोंमें प्राणदानके समान दूसरा कोई दान नहीं है ।।

sādhāraṇāvasthāyāṁ pratyekaṁ manuṣyasya manaḥ śabda-sparśa-rūpa-rasa-gandheṣu ānandaṁ anubhavati; bhayabhītas tu manuṣyaḥ sarveṣu teṣu bhogeṣu sukhaṁ na vindati; tasmād abhaya-dāyī mahān phalaṁ prāpnoti, yataḥ trailokye prāṇa-dāna-samo ’nyaḥ dāna-viśeṣo nāsti. indro rājā yamo rājā dharmo rājā tathaiva ca; rājā bibharti rūpāṇi, rājñā sarvam idaṁ dhṛtam.

人在常态之时,心于声、触、色、味、香皆能生乐;然一旦为恐惧所攫,诸欲之享尽不成乐。故施无畏者得大果报,因为三界之中,无有布施可比施命。王即因陀罗;王即阎摩;王亦为法(Dharma)之王。王能现多种形相,而此整个世界,亦由王而维持。

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यमःYama
यमः:
Karta
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मःDharma
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
बिभर्तिbears/sustains/assumes
बिभर्ति:
TypeVerb
Rootभृ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
रूपाणिforms/appearances
रूपाणि:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Plural
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
धृतम्borne/sustained/held up
धृतम्:
TypeVerb
Rootधृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular

ऐल उवाच

I
Indra
Y
Yama
D
Dharma (Dharmarāja)
R
Rājā (the King)

Educational Q&A

Fear destroys the capacity to enjoy even ordinary sense-pleasures; therefore, granting safety and fearlessness—ultimately saving life—is presented as the highest form of giving. The verse also elevates righteous kingship as a cosmic support, equating the king’s role with Indra (sovereignty), Yama (punishment/justice), and Dharma (law/righteousness).

Aiḷa speaks while discussing dharma in the Śānti Parva, emphasizing the supreme merit of protecting others from fear and death. He then turns to the political-ethical frame: the king embodies multiple divine functions and upholds the world through governance, protection, and justice.