Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Rājapurohita-lakṣaṇa and Purūravas–Vāyu Saṃvāda

Varṇa, Sovereignty, and Abhaya-dāna

राजन्येवास्य धर्मस्य योगक्षेम: प्रतिष्ठित: । देवता और पितर भी इस मर्त्यलोकसे ही दिये गये यज्ञ और श्राद्धसे जीवन यापन करते हैं। अतः इस धर्मका योगक्षेम राजापर ही अवलम्बित है

rājanyeva asya dharmasya yogakṣemaḥ pratiṣṭhitaḥ | devatāś ca pitaro 'pi asmin martyaloke eva dattaiḥ yajñaiḥ śrāddhaiś ca jīvanaṃ yāpayanti | ataḥ asya dharmasya yogakṣemaḥ rājāpary eva avalambitaḥ |

阿伊罗说道:“大王啊,此法(dharma)的安稳与绵延,主要系于君主。即便诸天与祖灵(pitṛ),亦凭此人世所献之祭祀(yajña)与施行之施罗达(śrāddha)而得以维持。故此法之护持与福祉,终究仰赖于王。”

राजनिin the king
राजनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Locative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अस्यof this (dharma)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धर्मस्यof dharma
धर्मस्य:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
योगक्षेमःacquisition and protection (welfare/security)
योगक्षेमः:
Karta
TypeNoun
Rootयोगक्षेम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिष्ठितःis established/grounded
प्रतिष्ठितः:
TypeVerb
Rootप्रति-स्था
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

ऐल उवाच

A
Aiḷa (speaker)
R
rājā (king)
D
devatāḥ (gods)
P
pitaraḥ (ancestors)
M
martyaloka (mortal world)
Y
yajña (sacrifice)
Ś
śrāddha (ancestral offering)

Educational Q&A

The verse teaches that dharma’s stability and welfare (yogakṣema) depend on righteous kingship: when the ruler protects order and enables proper giving and ritual, both human society and the cosmic recipients of offerings (gods and ancestors) are sustained.

In Śānti Parva’s discourse on governance and dharma, Aiḷa addresses a king and argues that the ruler is the main support of dharma because sacrifices and śrāddha performed in the human realm sustain the gods and ancestors, making royal protection of social-ritual life essential.