Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

राज्ञोऽभिषेकः, अराजकदोषः, दण्डधारणस्य आवश्यकता

Royal Consecration, the Fault of Kinglessness, and the Necessity of Enforcement

सुप्रसन्नस्तु भावेन योगेन च नराधिप । धर्म पुरुषशार्दूल प्राप्स्यते पालने रत:

suprasannastu bhāvena yogena ca narādhipa | dharma puruṣaśārdūla prāpsyate pālane rataḥ ||

毗湿摩说道:噢,人中之主,噢,人中之虎!当国王以平等心与瑜伽——即制止心识波动——使其内在彻底净化而澄然安宁之时,那位专志护民治国的君主,便得至上法之果报。

सुप्रसन्नःvery serene/fully pleased
सुप्रसन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भावेनby disposition/attitude
भावेन:
Karana
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
योगेनby yoga (discipline)
योगेन:
Karana
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मO Dharma (personified)/O righteous one
धर्म:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Vocative, Singular
पुरुषशार्दूलO tiger among men
पुरुषशार्दूल:
TypeNoun
Rootपुरुषशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
प्राप्स्यतेwill attain/obtain
प्राप्स्यते:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormFuture, 3rd, Singular, Atmanepada
पालनेin protecting/governing
पालने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपालन
FormNeuter, Locative, Singular
रतःengaged/devoted
रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootरत
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
N
narādhipa (the king, addressed)
P
puruṣaśārdūla (the king, addressed)

Educational Q&A

A ruler who cultivates inner serenity through equanimity and yogic restraint of mental fluctuations becomes fit for righteous governance; such a king, devoted to protecting subjects, earns the fruit of the highest dharma.

In the Shanti Parva’s instruction on kingship and dharma, Bhishma addresses the king (Yudhishthira) and explains that effective and meritorious rule depends on inner purification—calmness and yoga-based self-mastery—along with steadfast commitment to protecting the people.