Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Kṣātra-Dharma, Daṇḍanīti, and Social Order

Indra–Māndhātṛ Dialogue

मान्धातोवाच असंशयं भगवन्नादिदेवं द्रक्ष्यामि त्वा5हं शिरसा सम्प्रसाद्य | त्यक्त्वा कामान्‌ धर्मकामोहारण्य- मिच्छे गन्तुं सत्पर्थं लोकदृष्टम्‌

bhīṣma uvāca | māndhātovāca: asaṁśayaṁ bhagavan ādi-devaṁ drakṣyāmi tvāhaṁ śirasā samprasādya | tyaktvā kāmān dharma-kāmo ’haṁ āraṇyam icche gantuṁ sat-patham loka-dṛṣṭam ||

曼达塔说道:“噢,吉祥的主啊!毫无疑问,我必将得见原初之神——我俯首于你足下,蒙你垂怜,全凭你的恩德。如今我舍弃一切欲求,只愿成就达摩;因此我愿入林而去,因为这正是世间所见证的真实道路,是贤德之人在生命终了时所指示的正道。”

मान्धातोःof Māndhātṛ (Māndhātā)
मान्धातोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमान्धातृ
FormMasculine, Genitive, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
असंशयम्undoubtedly
असंशयम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअसंशय
भगवन्O Blessed Lord
भगवन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
आदिदेवम्the primeval god
आदिदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootआदिदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रक्ष्यामिI shall see
द्रक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future, First, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
शिरसाwith (my) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सम्प्रसाद्यhaving propitiated / having pleased
सम्प्रसाद्य:
Karana
TypeVerb
Rootसम्+प्र+सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
कामान्desires
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
धर्मकामःdesiring dharma (righteousness)
धर्मकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
आरण्यम्to the forest / forest-life
आरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छेI wish / I desire
इच्छे:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formतुमुन् (infinitive)
सत्पथम्the good path
सत्पथम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्पथ
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकदृष्टम्seen/approved by the world (customary)
लोकदृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकदृष्ट
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle from दृश्)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Māndhātā
Ā
Ādideva (Viṣṇu)

Educational Q&A

The verse upholds a classical ethical trajectory: renounce personal cravings (kāma) and orient life toward dharma, trusting that sincere humility and devotion lead to divine grace and higher vision (darśana). It also appeals to social-moral precedent—what the virtuous have demonstrated as the ‘true path’.

Within Bhīṣma’s discourse, Māndhātā speaks, declaring confidence that by bowing and pleasing the revered figure he will attain a vision of the Primeval Deity (identified in the Hindi gloss as Viṣṇu). He then announces his resolve to abandon worldly desires and go to the forest, following the well-attested path of the righteous.