Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kurukṣetra-anudarśanam — Rāma-hradāḥ and the Question of Kṣatra Continuity (शान्ति पर्व, अध्याय ४८)

चितासहस्प्रचितं वर्मशस्त्रसमाकुलम्‌ । आपानभूमिं कालस्य तथा भुक्तोज्झितामिव

citāsahasrapracitaṁ varmaśastrasamākulam | āpānabhūmiṁ kālasya tathā bhuktojjhitām iva ||

毗湿摩波耶那说道:“大地堆满了成千上万的火葬柴堆,又被甲胄与兵刃塞得密不透风。入目之下,仿佛那正是时间(死神)的宴席之地——好像迦罗(Kāla)在那里饱餐一顿,随后把阴森的残渣抛撒满地。此象将战后的荒凉化作道德的警策:暴力终将把人的骄矜与权势,化为迦罗不可逃避之前的弃物。”

चितासहस्रप्रचितम्filled/strewn with thousands of funeral pyres
चितासहस्रप्रचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचितासहस्रप्रचित
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्मशस्त्रसमाकुलम्crowded/covered with armor and weapons
वर्मशस्त्रसमाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर्मशस्त्रसमाकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
आपानभूमिम्the eating-and-drinking ground/place
आपानभूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपानभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
कालस्यof Time/Death
कालस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भुक्तeaten/consumed
भुक्त:
Karma
TypeAdjective
Rootभुज्
FormNeuter, Accusative, Singular
उज्झिताम्left behind/abandoned (as leavings)
उज्झिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउज्झित
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāla (Time/Death)
C
citā (funeral pyres)
V
varma (armor)
Ś
śastra (weapons)
B
bhūmi (battlefield ground)

Educational Q&A

The verse uses stark imagery to teach that war’s glory collapses into ruin under Kāla: weapons and armor become meaningless debris, and mass death turns the earth into a place of consumption for Time. It supports the Śānti-parvan’s ethical turn toward restraint, reflection, and dispassion after violence.

Vaiśampāyana describes a devastated ground covered with countless funeral pyres and littered with armor and weapons. The scene is likened to the dining-ground of Kāla, as if Death has ‘eaten’ there and left the leftovers—an evocative portrayal of the post-battle landscape.