Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Bhīṣma’s Śara-śayyā Stuti to Vāsudeva and Yogic Preparation for Dehotsarga

Body-Relinquishment

(यं योगिन: प्राप्तवियोगकाले यत्नेन चित्ते विनिवेशयन्ति । सतं पुरस्ताद्धरिमीक्षमाण: प्राणाउ्जहौ प्राप्तपफलो हि भीष्म: ।।

yaṁ yoginaḥ prāptaviyogakāle yatnena citte viniveśayanti | sataṁ purastād dharim īkṣamāṇaḥ prāṇān jahau prāptaphalo hi bhīṣmaḥ || tasminn uparate śabde tatas te brahmavādinaḥ | bhīṣmaṁ vāmbhibāṣpakaṇṭhās tam ānarcur mahāmatim ||

毗湿摩波耶那说:在离世之际——当诸根与生命之气渐欲分离——瑜伽行者竭力安住于心的那一位,正是哈利;毗湿摩亲见他立于面前。既得人生真实之果,毗湿摩遂舍离其命息。待他言语止息,在座通晓梵(婆罗门)的诸圣者泪盈于睫、喉间哽咽,恭敬赞颂这位大心之毗湿摩。

यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
योगिनःyogins
योगिनः:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्त-वियोग-कालेat the time of impending separation (death)
प्राप्त-वियोग-काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्राप्तवियोगकाल
FormMasculine, Locative, Singular
यत्नेनwith effort
यत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootयत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
चित्तेin the mind
चित्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचित्त
FormNeuter, Locative, Singular
विनिवेशयन्तिthey fix/establish (it)
विनिवेशयन्ति:
TypeVerb
Rootवि-नि-विश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Active
सताम्of the good (saints)
सताम्:
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरस्तात्in front
पुरस्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात्
हरिम्Hari (Vishnu)
हरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Accusative, Singular
ईक्षमाणःseeing, beholding
ईक्षमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootईक्ष्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
प्राणान्the life-breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
उज्जहौhe abandoned (gave up)
उज्जहौ:
TypeVerb
Rootउद्-हā
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada, Active
प्राप्त-फलःhaving attained the fruit (of life)
प्राप्त-फलः:
TypeAdjective
Rootप्राप्तफल
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मिन्when/therein (in that)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
उपरतेhaving ceased, stopped
उपरते:
TypeVerb
Rootउप-रम्
FormPast passive participle, Masculine/Neuter, Locative, Singular
शब्देin the speech/utterance
शब्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ब्रह्म-वादिनःexpounders of Brahman (brahmavādins)
ब्रह्म-वादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अम्भि-बाष्प-कण्ठाःwith throats choked with tears
अम्भि-बाष्प-कण्ठाः:
TypeAdjective
Rootअम्भिबाष्पकण्ठ
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आनर्चुःthey praised/honoured
आनर्चुः:
TypeVerb
Rootआ-नर्च्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada, Active
महा-मतिम्the great-minded (one)
महा-मतिम्:
TypeAdjective
Rootमहामति
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
H
Hari (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
B
Brahmavādins (Vedic sages/ṛṣis)

Educational Q&A

The verse presents an ideal of conscious dying: the mind fixed on the divine (Hari) at the final moment. Bhīṣma’s end is portrayed as the ‘fruit of life’—a culmination of dharma, self-mastery, and devotion—showing that inner orientation at death reflects one’s lifelong discipline and values.

Bhīṣma, lying on his bed of arrows, completes his instruction and then falls silent. As he beholds Hari before him, he relinquishes his life-breaths. The assembled sages, overwhelmed with emotion, honor and praise him for his greatness and wisdom.