हित्वा त्वद्दर्शनं किंचिद् विघ्न॑ न प्रतिपालयेत् । तुल्योडप्यभिजने जातो न कश्रित् पर्युपासते,वे आपका दर्शन छोड़कर दूसरी किसी वस्तुको विघ्न समझते हैं; अतः वह विष्न उन्हें नहीं प्राप्त होना चाहिये। उत्तम कुलमें उत्पन्न हुआ आपके समान कोई सदगृहस्थ अतिथिकी उपेक्षा करके घरमें नहीं बैठता है
hitvā tvaddarśanaṃ kiñcid vighnaṃ na pratipālayet | tulyo 'py abhijane jāto na kaścit paryupāsate ||
既已把得见于你的福分搁置一旁,便不应再把别的事当作值得顾念的“障碍”。纵使有人与你相当,出身高贵,也没有哪位善良的家主会坐在家中,怠慢了礼敬宾客的本分。
नाग उवाच
The verse upholds atithi-dharma: the auspicious opportunity of meeting a worthy person (darśana) should not be set aside for lesser pretexts, and a virtuous householder must not neglect the obligation to rise and honor a guest.
A Nāga addresses someone of high standing, urging them not to treat other concerns as ‘obstacles’ that justify avoiding an encounter, and reminding them that noble householders do not remain at home ignoring the duties owed to an arriving guest.