Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 353 — Kathā-prāmāṇya (Authority of Transmission) and the Brāhmaṇa’s Ascetic Resolve

न स शक्यस्त्वया द्रष्ट मयान्यैर्वापि सत्तम । सगुणो निर्गुणो विश्वो ज्ञानदृश्यो हासौ स्मृत:

na sa śakyas tvayā draṣṭuṁ mayānyair vāpi sattama | saguṇo nirguṇo viśvo jñānadṛśyo hy asau smṛtaḥ ||

毗湿摩曰:“人中至善者啊,那普遍之我——既被称为具相,亦被称为离相——非汝、非我、亦非他人,能以此肉眼得见。唯以真知慧观,方可证知;非寻常感官之视所及。”

not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्यःpossible, able (to be)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormTumun (infinitive)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
अन्यैःby others
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सत्तमO best of beings
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
सगुणःwith attributes
सगुणः:
TypeAdjective
Rootसगुण
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्गुणःwithout attributes
निर्गुणः:
TypeAdjective
Rootनिर्गुण
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वःthe universe; the all
विश्वः:
TypeNoun
Rootविश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञानदृश्यःvisible/knowable through knowledge
ज्ञानदृश्यः:
TypeAdjective
Rootज्ञान-दृश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
असौthat (yonder one)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (प्रोनoun stem अदस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मृतःis considered/remembered (as)
स्मृतः:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormKta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (sense)

पितामह उवाच

B
Bhīṣma (Pitāmaha)
U
Universal Self / Supreme Person (Viśvātmā / Puruṣa)

Educational Q&A

The Supreme Reality is not an object of sensory perception; it is realized through jñāna (inner knowledge/insight). The verse also reconciles descriptions of the Absolute as both saguṇa (manifest with attributes) and nirguṇa (transcendent beyond attributes).

In Śānti Parva’s instruction-setting, Bhīṣma addresses his listener as “sattama” and clarifies that the universal Self cannot be seen by ordinary eyes—neither by the listener, nor by Bhīṣma, nor by anyone else—because it is apprehended only through knowledge.