Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

आततपत्रेण सदृशे शिरसी देवयोस्तयो: । एवं लक्षणसम्पन्नौ महापुरुषसंज्ञिती

ātapatreṇa sadṛśe śirasī devayos tayoḥ | evaṃ lakṣaṇasampannau mahāpuruṣasaṃjñitī |

毗舍摩波耶那说:那两位天尊的头颅宛如华盖,象征至上的吉祥与王者之瑞。见到具足如此善相的两位大人,那罗陀心生大喜;而那罗与那罗延亦以应有的礼敬迎接他,并问候其安康。

{'ātapatra''parasol
{'ātapatra':
symbol of eminence and auspicious sovereignty', 'ātapatreṇa''with/like a parasol (instrumental singular)', 'sadṛśa': 'similar, resembling', 'śiras': 'head', 'śirasī': 'two heads (dual)', 'deva': 'god
symbol of eminence and auspicious sovereignty', 'ātapatreṇa':
divine being', 'devayoḥ''of the two gods (genitive dual)', 'tayoḥ': 'of those two (genitive dual)', 'evaṃ': 'thus
divine being', 'devayoḥ':
in this manner', 'lakṣaṇa''mark, sign
in this manner', 'lakṣaṇa':
auspicious characteristic', 'sampanna''endowed with
auspicious characteristic', 'sampanna':
possessed of', 'lakṣaṇasampannau''endowed with auspicious marks (dual)', 'mahāpuruṣa': 'great person
possessed of', 'lakṣaṇasampannau':
exalted being (often with connotations of ideal marks)', 'saṃjñitin''so-called
exalted being (often with connotations of ideal marks)', 'saṃjñitin':
designated as', 'mahāpuruṣasaṃjñitī''designated as ‘great persons’ (dual)', 'Vaiśampāyana': 'the narrator speaking to Janamejaya'}
designated as', 'mahāpuruṣasaṃjñitī':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada
N
Nara
N
Nārāyaṇa
Ā
ātapatra (royal parasol)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic recognition and conduct: true greatness is signaled by auspicious qualities and is expressed through proper hospitality—honoring a guest (especially a sage) and inquiring after their welfare.

Vaiśampāyana describes Nara and Nārāyaṇa as visibly divine and auspicious (their heads likened to royal parasols). Nārada becomes delighted upon seeing them, and they respectfully welcome him and ask about his well-being.