वे दोनों सम्पूर्ण लोकोंको प्रकाशित करनेवाले सूर्यसे भी अधिक तेजस्वी थे। उन पूज्य महात्माओंके वक्षःस्थलमें श्रीवत्सके चिह्न सुशोभित हो रहे थे और वे अपने मस्तकपर जटामण्डल धारण किये हुए थे ।।
jālapādabhujau tau tu pādayoś cakralakṣaṇau | vyūḍhoraskau dīrghabhujī tathā muṣkacatuṣkiṇau ||
毗舍摩波耶那说:那两位可敬的大士,比照耀诸世的太阳更为炽盛。胸前室利伐蹉之相灿然可见,头上结发盘轮。其手足具诸吉相——足底有法轮之纹。胸阔臂长,复具殊胜身相(乃至罕见的“四重生殖力”之征)。其容仪:声沉如雨云之聚,面貌端严,额广眉弯,下颌可喜,鼻梁秀雅,光彩非凡,显出神圣所印可的威仪。
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores that true moral authority (dharma) is recognized through sanctity and auspicious signs: radiance, restraint, and divinely marked presence symbolize inner purity and ethical legitimacy, not mere power or status.
Vaiśaṃpāyana is describing two extraordinary, venerable beings whose bodies bear traditional auspicious marks (Śrīvatsa, cakra, etc.). The narration establishes their exceptional, quasi-divine stature so that their forthcoming words or role in the episode carry decisive ethical weight.