Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
मेरो: प्रचक्राम तत: पर्वतं गन्धमादनम् | निपपात च खात् तूर्ण विशालां बदरीमनु,तदनन्तर वे मेरुसे गन्धमादन पर्वतकी ओर चले और बदरीविशालतीर्थके समीप तुरंत ही आकाशसे नीचे उतर पड़े
Meruḥ pracakrāma tataḥ parvataṁ Gandhamādanam | nipapāta ca khāt tūrṇaṁ Viśālāṁ Badarīm anu ||
毗舍摩波耶那说道:随后,他自须弥山出发,前往甘达摩陀那山(Gandhamādana);并迅速自空中降下,抵达名为钵陀梨·毗舍罗(Badarī‑Viśālā)的圣地渡口附近。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic value of purposeful progress toward sacred spaces—pilgrimage and proximity to tīrthas are portrayed as supports for inner purification, restraint, and right orientation of life.
The narrator states that the traveler moves on from Mount Meru toward the Gandhamādana mountain and then quickly descends from the sky, arriving near the tīrtha called Badarī-Viśālā.