Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

अथ रुद्र उपाधावत्‌ तावृषी तपसान्वितौ । तत एन॑ समुद्भूतं कण्ठे जग्राह पाणिना

atha rudra upādhāvat tāv ṛṣī tapasānvitau | tata enaṃ samudbhūtaṃ kaṇṭhe jagrāha pāṇinā ||

于是鲁陀罗冲向那两位具足苦行力(tap as)的仙人。就在那一刻,当那存在方才涌起,鲁陀罗以手扼其咽喉——此举昭示:当扰乱或傲慢之力威胁由苦行与达摩所维系的秩序时,灵性权威与神圣护持必将加以约束。

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
रुद्रःRudra
रुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उपाधावत्ran up (towards)
उपाधावत्:
TypeVerb
Rootउप-धाव्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
ऋषीsages (two)
ऋषी:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Dual
तपसाwith austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अन्वितौendowed (with)
अन्वितौ:
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormMasculine, Accusative, Dual
ततःthereupon/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
समुद्भूतम्arisen/raised up
समुद्भूतम्:
TypeAdjective
Rootसमुद्भूत
FormMasculine, Accusative, Singular
कण्ठेat/on the neck (throat)
कण्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकण्ठ
FormMasculine, Locative, Singular
जग्राहseized/grasped
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पाणिनाwith (his) hand
पाणिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Instrumental, Singular

तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ

R
Rudra
T
two sages (ṛṣī)

Educational Q&A

Tapas and dharma are not merely personal virtues; they are protective forces in the moral cosmos. When disruptive power arises against those grounded in ascetic discipline, divine authority (here Rudra) intervenes to restrain it, illustrating that spiritual merit and righteous order are safeguarded.

Rudra quickly approaches two ascetic sages. As an entity (or adversarial force) emerges, Rudra physically restrains him by gripping his throat, signaling immediate containment of a threat directed toward the sages or the order they represent.