Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
पार्थ! उस समय नारायणकी छातीमें वह त्रिशूल बड़े वेगसे जा लगा। उससे निकलते हुए तेजकी लपेटमें आकर नारायणके केश मूँजके समान रंगवाले हो गये। इससे मेरा नाम “मुछजकेश' हो गया
Pārtha! us samaya Nārāyaṇa-kī chātī meṃ vaha triśūla baṛe vega se jā lagā. usase nikalate hue teja-kī lapeṭa meṃ ākar Nārāyaṇa ke keś muñja ke samāna raṅga-vāle ho gaye. isase merā nāma “Muñjakeśa” ho gayā.
噢,帕尔塔啊,那时三叉戟以极大的势头击中那罗延的胸膛。炽烈的光焰迸发而出,将他笼罩;那罗延的发色遂变得如“门阇草”(muñja)一般。由此,我得名“门阇发者”(Muñjakeśa)。
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The passage highlights divine composure and the transformation of conflict into sacred meaning: an act of violence does not diminish Narayana; instead, it becomes the occasion for a distinctive divine sign and an epithet, suggesting that true spiritual power is shown through steadiness and the capacity to transmute adversity.
A trident strikes Narayana’s chest with great force. The resulting blaze of radiance changes the color of Narayana’s hair to resemble muñja grass, and from this event arises the name/epithet ‘Muñjakeśa’.