Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
आवयो: सहसागच्छद् बदर्याश्रममन्तिकात् । रुद्रने क्रोधपूर्वक अपने प्रज्वलित त्रिशूलका बारंबार प्रयोग किया। वह त्रिशूल दक्षके विस्तृत यज्ञको भस्म करके सहसा बदरिकाश्रममें हम दोनों (नर और नारायण) के निकट आ पहुँचा
āvayoḥ sahasāgacchad badaryāśramam antikāt | rudreṇa krodhapūrvakaṁ prajvalita-triśūlasya bāraṁbāraṁ prayogaḥ kṛtaḥ | sa triśūlo dakṣasya vistṛta-yajñaṁ bhasmīkṛtya sahasā badaryāśrame asmākaṁ dvayoḥ (nara-nārāyaṇayoḥ) nikaṭam ājagāma |
“忽然间,它从近处疾冲而来,直奔跋陀梨精舍(Badarī-āśrama)。鲁陀罗盛怒之下,屡次掷出他那燃焰的三叉戟。那三叉戟先将达克沙(Dakṣa)宏大的祭祀焚为灰烬,随即迅疾抵达跋陀梨精舍,逼近我们二人——那罗与那罗延。”
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The passage contrasts wrathful force with disciplined steadiness: anger-driven power can destroy even sacred enterprises like yajña, while dharmic ascetics (Nara–Nārāyaṇa) remain composed and unshaken amid overwhelming threats.
Rudra, enraged, repeatedly uses his blazing trident; after it burns Dakṣa’s great sacrifice to ashes, the trident rushes to Badarī-āśrama and comes near Nara and Nārāyaṇa, setting the stage for their response to a divine weapon and the ethical implications of anger.