साथ ही सम्पूर्ण देवताओंके लिये अवध्य श्रेष्ठ दानव बलिको भी पातालतलका निवासी बना दूँगा ।। त्रेतायुगे भविष्यामि रामो भृगुकुलोद्वह: । क्षत्रं चोत्सादयिष्यामि समृद्धबलवाहनम्,फिर त्रेतायुगमें भूगुकुलभूषण परशुरामके रूपमें प्रकट होऊँगा और सेना तथा सवारियोंसे सम्पन्न क्षत्रियकुलका संहार कर डालूँगा
sātha hī sampūrṇa-devatābhyaḥ avadhyaḥ śreṣṭha-dānavaḥ balir api pāṭāla-tala-nivāsīṃ kariṣyāmi || tretā-yuge bhaviṣyāmi rāmo bhṛgu-kulodvahaḥ | kṣatraṃ cotsādayiṣyāmi samṛddha-bala-vāhanam ||
此外,我还要使婆利——诸代底耶(Daitya)之魁、为诸天所视为不可战胜者——归居地下界(波多罗)。而在特雷塔纪(Tretā-yuga),我将降生为罗摩,婆利古(Bhṛgu)族中卓绝之裔(即持斧罗摩,Paraśurāma),并将连根拔除刹帝利之势,纵然其兵马强盛、乘骑充盈。此段揭示神圣之力随劫而行的干预:当权势化为压迫、达摩被遮蔽时,更高的主宰必现身以约束并重整道德秩序,即便须以严厉的矫正为之。
(भीष्म उवाच
The verse presents the idea that when worldly power—whether demonic sovereignty (Bali) or a militarily dominant warrior order (kṣatra)—oversteps dharma, a higher corrective force may intervene across the yugas to restore moral balance, even through harsh measures.
The speaker (Bhīṣma) recounts a divine resolve: Bali will be made a resident of Pātāla, and in the Tretā age the same power will manifest as Bhārgava Rāma (Paraśurāma) to annihilate the Kṣatriyas, despite their great military resources.