Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

उस समयके लोग कहेंगे कि “ये ईश्वररूप नर और नारायण नामक ऋषि ही एक साथ उद्यत हो लोकहितके लिये क्षत्रियजातिका संहार कर रहे हैं ।। कृत्वा भारावतरणं वसुधाया यथेप्सितम्‌ । सर्वसात्वतमुख्यानां द्वारकायाश्व सत्तम

tadā lokā vadiṣyanti—“eṣa īśvararūpo naraś ca nārāyaṇanāmā ṛṣiś caivaikatra samudyatāv lokahitāya kṣatriyajātisaṃhāraṃ kurutaḥ” || kṛtvā bhārāvataraṇaṃ vasudhāyā yathepsitam | sarvasātvatamukhyānāṃ dvārakāyāś ca sattama ||

毗湿摩说道:“在那时,人们将宣告:‘这二位——具主宰之相的那罗,与名为那罗延的圣仙——同起而行,为了世间福祉而促成刹帝利族的毁灭。’既已如愿减轻大地之重,噢,人中至善,他们也将与萨特瓦塔族中最卓越者以及与都城德瓦尔迦一并被传颂。”

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
भारburden
भार:
Karma
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अवतरणम्removal / descent (i.e., relieving)
अवतरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवतरण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वसुधायाःof the earth
वसुधायाः:
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Singular
यथाas / in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ईप्सितम्desired / wished
ईप्सितम्:
TypeAdjective
Rootईप्सित (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular, ईप्स् (धातु) + क्त (past passive participle)
सर्वof all
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
सात्वतof the Sātvatas (Vr̥ṣṇis/Yādavas)
सात्वत:
TypeNoun
Rootसात्वत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
मुख्यानाम्of the chief / foremost
मुख्यानाम्:
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
द्वारकायाःof Dvārakā
द्वारकायाः:
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सत्तमO best of men
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

(भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
Nara
N
Nārāyaṇa
K
Kṣatriyas
V
Vasudhā (Earth)
S
Sātvatas (Yādavas/Vṛṣṇis)
D
Dvārakā

Educational Q&A

The verse frames catastrophic war as a providential act aimed at restoring cosmic and social balance (lokahita). It presents the destruction of an unrighteous Kṣatriya order as part of bhārāvataraṇa—relieving the earth’s burden—under the agency of divine-sage figures (Nara and Nārāyaṇa), emphasizing that power must ultimately serve dharma and the welfare of the world.

Bhīṣma predicts how people will interpret events: Nara and the sage Nārāyaṇa are seen as acting together to bring about the downfall of the Kṣatriyas for the world’s good. The verse then alludes to the completion of the earth’s burden being lifted and connects this outcome with the leading Sātvatas and the city of Dvārakā, pointing toward Kṛṣṇa’s Yādava milieu as part of the larger divine plan.