एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादा: सममुष्कचतुष्का राजीवच्छतपादा: । षष्ट्या दन्तैर्युक्ता: शुक्लैरष्टाभिद्रष्टाभियें जिद्दाभियें विश्ववक्षत्रं लेलिहान्ते सूर्यप्रर्यम्
chatrākṛtiśīrṣā meghaughaninādāḥ samamuṣkacatuṣkā rājīvachchatapādāḥ | ṣaṣṭyā dantairyuktāḥ śuklairaṣṭābhirdrāṣṭābhirjiddhābhirye viśvavakṣatraṃ lelihānte sūryaprarayam ||
那罗陀说道:在那座岛上,居住着肤色洁白的男子,已尽离一切罪垢。罪人但凡望向他们,双目便为光辉所眩。其身乃至其骨,坚固如金刚杵、如雷霆;他们视荣与辱为同一。其肢体具天人之相,并具由瑜伽威力所生的吉祥之力。他们的头如华盖,声音深沉如密云轰鸣。他们有四臂,匀称齐整。其足饰以百千莲华般的纹相。口中有六十枚白齿与八枚臼齿。光耀如日,他们广大到能以口含摄整个世界;并且以舌舔尽,连大黑天(摩诃迦罗,Mahākāla)也能吞噬。
नारद उवाच
The passage praises inner purity and yogic discipline: those free from pāpa possess divine strength and, ethically, remain equal-minded toward honor and dishonor (samatva), suggesting that true power is grounded in dharma and detachment rather than social validation.
Nārada is describing a wondrous island inhabited by extraordinary, sinless beings. Their superhuman features—four arms, thunderous voice, vajra-like bodies, sun-like radiance, and the hyperbolic image of licking even Mahākāla—serve to magnify their spiritual potency and otherworldly status.