Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
अदर्शनमसंस्पर्शस्तथासम्भाषणं सदा । यस्य भूतै: सह मुने स श्रेयो विन्दते परम्
adarśanam asaṁsparśas tathā asaṁbhāṣaṇaṁ sadā | yasya bhūtaiḥ saha mune sa śreyo vindate param ||
那罗陀说:“噢,牟尼(圣者)!若有人恒常不与众生相涉——不向彼等投视,不与彼等接触,亦不与彼等交谈——便能获得至上之善。”
नारद उवाच
The verse praises radical restraint: by withdrawing the senses and speech from social entanglement—no looking, touching, or talking with beings—a renunciant protects inner calm and moves toward the highest śreyas (supreme welfare), i.e., spiritual liberation.
In Śānti Parva’s instruction on dharma and liberation, Nārada addresses a sage and states an ascetic rule of conduct: sustained non-interaction with living beings is presented as a means to attain the highest good.