Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

Yajña-bhāga-vyavasthā and the Pravṛtti–Nivṛtti Framework (यज्ञभागव्यवस्था तथा प्रवृत्तिनिवृत्तिधर्मविवेचनम्)

विह्नल: प्रापतद्‌ भूमौ हिरण्यकशिपो: सुतः । हिरण्यकशिपुकुमार प्रह्नाद बड़े जोरसे चिग्घाड़कर मूर्च्छिंत एवं व्याकुल हो उस पर्वतशिखरकी भूमिपर गिर पड़े

vihvalaḥ prāpatad bhūmau hiraṇyakaśipoḥ sutaḥ | hiraṇyakaśipu-kumāraḥ prahlādaḥ baḍe jor se ciṅghāḍakara mūrcchita evaṁ vyākulaḥ sa parvata-śikhara-bhūmipar girā paṛe |

毗湿摩说道:被惊惧与烦乱所压倒的普罗诃罗陀——希兰尼亚迦湿布之子——发出一声长啸,昏厥过去,慌乱间倒在山巅之地。此景表明:纵是强者,也会在恐惧、震骇或事变重压之前动摇,从而引人反思心志的安定与依正法而生的坚忍。

विह्वलःbewildered, distressed
विह्वलः:
Karta
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रापतत्fell down
प्रापतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
हिरण्यकशिपोःof Hiraṇyakaśipu
हिरण्यकशिपोः:
TypeNoun
Rootहिरण्यकशिपु
FormMasculine, Genitive, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Prahlada
H
Hiranyakashipu
M
mountain peak (parvata-śikhara)
G
ground/earth (bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of the mind under extreme shock and the ethical need for inner steadiness (dhairya) and self-mastery; it prepares the listener to value composure and dharmic resilience rather than being ruled by agitation.

Bhishma describes Prahlada, Hiranyakashipu’s son, becoming overwhelmed—crying out loudly, fainting, and collapsing on the ground at a mountain summit—indicating a moment of intense distress within the story.