Shloka 59

यथाप्सरोगणा: फलं सुखं महर्षिभि: सह | तथा<5प्रुवन्ति कर्मज॑ विमानकामगामिन:,जैसे महर्षियोंके साथ झुंड-करी-झुंड अप्सराएँ होती हैं और वे सब पुण्यके फलस्वरूप सुख भोगते हैं, उसी प्रकार वहाँ पुण्यात्मा लोग विमानोंपर चढ़कर इच्छानुसार विचरते और पुण्यकर्मजनित सुख भोगते हैं

yathā apsarogaṇāḥ phalaṃ sukhaṃ maharṣibhiḥ saha | tathā pruvanti karmajā vimānakāmagāminaḥ ||

毗耶娑说:“正如成群的阿普萨拉与大圣仙同在,享受由功德所结之乐;同样,在那境界中,诸行义者乘天车随意往来,受用由其善业所生的种种乐趣。”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formindeclinable (comparative particle)
अप्सरोगणाःgroups of Apsarases
अप्सरोगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्सरस् + गण
Formfeminine, nominative, plural
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, singular
सुखम्happiness/pleasure
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, accusative, singular
महर्षिभिःwith great sages
महर्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहर्षि
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
Formindeclinable (postposition with instr.)
तथाso/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formindeclinable (correlative particle)
प्रव्रुवन्तिthey say/utter
प्रव्रुवन्ति:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, plural
कर्मजम्born of deeds (karmic)
कर्मजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकर्म + ज
Formneuter, accusative, singular
विमानकामगामिनःthose who go as they wish in aerial cars
विमानकामगामिनः:
Karta
TypeNoun
Rootविमान + काम + गामिन्
Formmasculine, nominative, plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
A
apsarases
M
maharṣis
V
vimāna (celestial chariot/vehicle)

Educational Q&A

Happiness in higher realms is presented as the direct fruit of one’s deeds: virtuous action (puṇya-karma) ripens into refined enjoyment, including freedom of movement and companionship with exalted beings.

Vyāsa describes the condition of meritorious souls in a heavenly setting: like apsarases accompanying great seers and enjoying the results of merit, righteous people ride celestial vimānas and experience pleasures produced by their good actions.