Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
वक्तव्ये तु यदा वक्ता श्रोतारमवमन्य वै । स्वार्थमाह परार्थ तत् तदा वाक््यं न रोहति
vaktavye tu yadā vaktā śrotāram avamanyate vai | svārtham āha parārthaṃ tat tadā vākyaṃ na rohati ||
毗湿摩说道:当说话之人纵然谈的是应当说之事,却轻慢听者,假托为他人之利而实为己利而发言,则其言不生根——既不能结出法义之果,也不能赢得真正的受纳。
भीष्य उवाच
Speech becomes effective only when it is grounded in respect and sincere intention. If a speaker belittles the listener and advances self-interest while pretending to speak for another’s welfare, the words fail to ‘take root’—they do not persuade, reform, or yield dharmic results.
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and conduct, Bhīṣma continues advising on ethical communication and counsel. He explains why certain advice, even if outwardly appropriate, becomes fruitless when delivered with contempt and ulterior motive.