Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
नास्थिरा स्वप्रतिज्ञायां नासमीक्ष्य प्रवादिनी । नासमीक्ष्यागता चेह त्वत्सकाशं जनाधिप
nāsthirā svapratijñāyāṃ nāsamīkṣya pravādinī | nāsamīkṣyāgatā ceha tvatsakāśaṃ janādhipa ||
毗湿摩曰:“我不曾背离自身之誓。未加审思,我不轻言;亦未曾不经周详考虑,便来到你面前,噢人中王。”
भीष्य उवाच
Steadfastness in one’s pledged word and restraint in speech: a person committed to dharma should not abandon a vow lightly, and should speak only after careful reflection, especially in matters affecting rulers and public welfare.
In the didactic setting of the Śānti Parva, Bhīṣma addresses a king, asserting his reliability: he is firm in his vow, does not speak impulsively, and has approached the king only after deliberate thought—establishing moral authority for the counsel that follows.