Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
द्रोणश्न शतश्ड्भश्न चक्रद्वारश्न पर्वत: । मम सत्रेषु पूर्वेषां चिता मघवता सह
bhīṣma uvāca | droṇaś ca śataśṛṅgaś ca cakradvāraś ca parvataḥ | mama satreṣu pūrveṣāṃ citā maghavatā saha |
毗湿摩说道:“在我先祖古时的祭会(satra)中,凭借摩诃伐特(Maghavat,即因陀罗)的助力,名为德罗那(Droṇa)、百峰(Śataśṛṅga)与轮门(Cakradvāra)的群山,被选来用于祭坛的构筑,以代寻常砖石。此言追忆往昔祭礼之宏伟,并昭示一种信念:当祭祀依正法(dharma)之次第而行,诸天亦来相助,连自然也化作正法的器用。”
भीष्य उवाच
The verse underscores the prestige of properly conducted ancestral Vedic rites: when dharma is upheld through correct sacrificial practice, divine powers (here Indra) are portrayed as cooperating, and extraordinary resources are made available for the ritual’s completion.
Bhīṣma recalls a tradition from his forefathers’ sacrificial sessions in which, with Indra’s help, specific mountains—Droṇa, Śataśṛṅga, and Cakradvāra—were used as components of the altar structure in place of ordinary bricks, highlighting the exceptional scale and sanctity of those rites.