Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
नेत्राभ्यां नेत्रयोरस्य रश्मीन् संयम्य रश्मिभि: । सा सम तं चोदयिष्यन्ती योगबन्धैर्बबन्ध ह
netrābhyāṁ netrayor asya raśmīn saṁyamya raśmibhiḥ | sā sam taṁ codayiṣyantī yogabandhair babandha ha ||
毗湿摩说道:她以自己双目的光芒制住了国王双目的光芒。继而,为了促使他开口,她以瑜伽之缚将他系住——以灵性之力降伏其心——使他落入她的掌控之中;此时阇那迦王正准备提出自己的问题。
भीष्म उवाच
The verse highlights yogic mastery as disciplined restraint: control of the senses (symbolized by the eyes and their ‘rays’) leads to control of the mind, enabling focused inquiry and purposeful speech rather than impulsive reaction.
As King Janaka is ready to ask a question, a woman (implied by ‘she’) uses yogic power to restrain him—metaphorically and narratively described as binding his mind by controlling the ‘rays’ of his eyes—so that he becomes composed and responsive to being prompted.