Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

शुकस्य योगसिद्धिः (Śuka’s Yogic Attainment and Ascent)

यहाँ इस जीवका कोई भी अपना नहीं है और वह भी किसीका अपना नहीं है। रास्तेमें मिले हुए राहगीरोंके समान यहाँ पत्नी तथा अन्य बन्धु-बान्धवोंका साथ हो जाता है, परंतु यहाँ पहले कभी किसीने किसीके साथ चिरकालतक सहवासका सुख नहीं उठाया है ।।

bhīṣma uvāca | na iha jīvasya kaścid api svajanaḥ, na cāyaṃ kasyacid api svajanaḥ | pathi saṃgatānām iva pathikānāṃ saṃyogaḥ patnyādyaiḥ bandhujanaiḥ bhavati; na tu pūrvaṃ kadācit kenacid kenacit sārdhaṃ cirakālaṃ sahavāsasukham anubhūtam || kṣipyante tena tenaiva niṣṭanantaḥ punaḥ punaḥ | kālena jātā yātā hi vāyunā iva bhra-saṃcayāḥ ||

毗湿摩说道:在这世间,没有任何众生真正属于谁,谁也不真正属于他。正如旅人行路相逢,人们与妻子及其他亲族只是暂时结伴;然而从未有人在此长久享受恒常相伴的快乐。纵使他们一次又一次哭号,时间仍将众生抛入毁灭——正如狂风反复驱散并撕裂轰鸣的云团。

क्षिप्यन्तेare hurled/are thrown
क्षिप्यन्ते:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPresent, Passive, 3, Plural
तेनby that (agent/instrument)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निष्टनन्तःwailing/crying out
निष्टनन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनिष्टनत्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain and again
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कालेनby Time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
जाताःborn (having been born)
जाताः:
Karta
TypeVerb
Rootजात
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Plural
याताःgone/departed
याताः:
Karta
TypeVerb
Rootयात
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भ्रसंचयाःmasses/heaps of clouds (cloud-clusters)
भ्रसंचयाः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रसंचय
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla)
W
wind (Vāyu)
C
clouds (Abhra)
W
wife (Patnī)
R
relatives/kinsmen (Bandhu)

Educational Q&A

All worldly relationships are temporary like chance meetings on a road; therefore one should cultivate detachment and clarity, recognizing that Time inevitably separates all beings despite their lamentation.

In the Shanti Parva’s instruction, Bhishma is counseling about the nature of worldly life: family bonds arise through circumstance, but Kāla (Time) drives beings toward death, illustrated through the image of wind scattering roaring clouds.