Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

नारद–शुक संवादः

Impermanence, Svabhāva, and Śuka’s Resolve for Yoga

ब्रह्मादीनां खेचराणां क्षितौ च ये चाधस्तात्‌ संवसन्ते नरेन्द्र । तत्रैव तद्दर्शनं दर्शयन्‌ वै सम्यक्‌ क्षेम्यं ये पथं संश्रिता वै

brahmādīnāṁ khecarāṇāṁ kṣitau ca ye cādhastāt saṁvasanti narendra | tatraiva taddarśanaṁ darśayan vai samyak kṣemyaṁ ye pathaṁ saṁśritā vai, rājā janaka |

阎若婆迦说道:“大王啊,在空行者之中,如梵天(Brahmā)等诸神;在居于大地的人类之中;以及在地底诸界的众生之中——凡依止那通向解脱的吉祥之道者——毗湿婆婆苏(Viśvāvasu)都亲至其各自境界,宣说我所教授的此一正见(真实的理解)。”

ब्रह्मादीनाम्of Brahmā and others
ब्रह्मादीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + आदि
FormMasculine, Genitive, Plural
खेचराणाम्of sky-goers (celestials)
खेचराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootखेचर
FormMasculine, Genitive, Plural
क्षितौon the earth
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अधस्तात्below, beneath
अधस्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअधस्तात्
संवसन्तेdwell, reside
संवसन्ते:
TypeVerb
Rootसम् + वस्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
नरेन्द्रO lord of men (king)
नरेन्द्र:
TypeNoun
Rootनर + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शनम्view, doctrine; (right) vision
दर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शयन्showing, teaching
दर्शयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सम्यक्rightly, correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
क्षेम्यम्beneficial, auspicious, leading to welfare
क्षेम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षेम्य
FormMasculine, Accusative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पथम्path
पथम्:
Karma
TypeNoun
Rootपथ
FormMasculine, Accusative, Singular
संश्रिताःhaving resorted to, having taken refuge in
संश्रिताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + श्रि
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राजाO king
राजा:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
जनकO Janaka
जनक:
TypeNoun
Rootजनक
FormMasculine, Vocative, Singular

याज़्वल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
B
Brahmā
V
Viśvāvasu
J
Janaka
D
devas (gods)
H
humans (men on earth)
L
lower worlds (adhastāt-lokas)

Educational Q&A

The verse emphasizes samyak-darśana—true or right understanding—as the foundation of the auspicious path to liberation, and presents it as a universal teaching applicable across all realms (gods, humans, and beings in lower worlds).

Yājñavalkya tells King Janaka that Viśvāvasu carried the instruction he had received—this doctrine of right vision—to qualified seekers in every realm, teaching them where they lived, provided they had taken refuge in the welfare-giving path to mokṣa.