Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Jarā-Mṛtyu-anatikrama: Janaka–Pañcaśikha-saṃvāda

Aging and Death Cannot Be Overstepped

'जैसे मत्स्य अज्ञानवश अपनेको जलसे भिन्न नहीं समझता, उसी प्रकार मैं भी अपनी अज्ञताके कारण इस प्राकृत शरीरसे अपनेको भिन्न नहीं समझता था ।।

yathā matsyo'jñānavaśād ātmānaṃ jalād bhinnaṃ na manyate, tathāham api svājñānāt prākṛtāc charīrād ātmānaṃ bhinnaṃ na manyamāna āsam. mamāstu dhig abuddhasya yo'haṃ magnam imaṃ punaḥ, anuvartitavān mohād anyam anyaṃ janāj janam.

瓦西什塔说道:“正如鱼因无明而不识自己异于水,我也同样因自身无知而未能见到自己与这物质之身相别。可耻啊,我的愚昧!我执著此身,仿佛沉溺于轮回之海;又因迷妄,追随一具身命又一具身命,从生而生。”

ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
बुद्धस्यof the foolish/benighted (one)
बुद्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootबुद्ध (ppp of बुध्)
FormMasculine, Genitive, Singular
यःwho
यः:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
मग्नम्sunk, immersed
मग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमग्न (ppp of मज्ज्)
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अनुवर्तितवान्I followed / I kept following
अनुवर्तितवान्:
TypeVerb
Rootअनु-वृत् (धातु) → अनुवर्तित (ppp) + वत्
FormPerfect-like periphrastic past (क्तवत्-प्रत्यय, past participial predicate), 1st (by agreement with अहम्), Singular, Masculine
मोहात्from delusion; out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
अन्यम्another (one)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्यम्another (one)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
जनात्from a person
जनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Ablative, Singular
जनम्a person
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
M
matsya (fish)
J
jala (water)
Ś
śarīra (body)
S
saṃsāra-sāgara (ocean of worldly existence)

Educational Q&A

The verse teaches that bondage arises from avidyā: mistaking the Self for the material body. Recognizing the Self as distinct from prakṛti and the body is presented as the ethical-spiritual pivot that ends the compulsive repetition of birth-to-birth identification.

Vasiṣṭha reflects with self-reproach on his former delusion. Using the fish-and-water analogy, he confesses that he once could not discern the Self from the body and therefore kept ‘following’ successive embodied states—an image for wandering in saṃsāra.