Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

नभो वहति लोकेश रजस: परमां गतिम्‌ । रजो वहति राजेन्द्र सत्त्वस्य परमां गतिम्‌

nabho vahati lokeśa rajasaḥ paramāṃ gatim | rajo vahati rājendra sattvasya paramāṃ gatim ||

毗湿摩阐明瑜伽行者死后依次上升的阶梯,循着宇宙诸原理层层递进。掌管虚空(ākāśa)之神,噢诸世界之主,将行者载至“罗阇斯”(rajas)的最高境界;而罗阇斯,噢诸王之最胜者,又将其推送至“萨埵”(sattva)的最高境界。其伦理旨趣在于:内在净化并非道德的点缀,而是一条真实的归趋之路——当心识由躁动(rajas)炼化为澄明(sattva),求道者便被引向神圣临在与最终合一,超越再来。

नभःsky, heaven
नभः:
Karta
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वहतिcarries, bears
वहति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
लोकेशO lord of the world
लोकेश:
TypeNoun
Rootलोक-ईश
FormMasculine, Vocative, Singular
रजसःof rajas (the rajas-quality)
रजसः:
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Genitive, Singular
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course, state, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
रजःrajas (the rajas-quality)
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वहतिcarries, bears
वहति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सत्त्वस्यof sattva (the sattva-quality)
सत्त्वस्य:
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Genitive, Singular
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course, state, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the addressed king (Yudhishthira implied by context)
L
Lokeśa (epithet used in address)
N
nabhaḥ/ākāśa (space, as a cosmic principle)
R
rajas (guṇa)
S
sattva (guṇa)

Educational Q&A

Liberation is portrayed as a stepwise ascent: the yogin is carried from one level of subtle existence to a higher one as the inner constitution becomes refined—moving from rajas (agitation) toward sattva (clarity), culminating in the supreme goal.

In Bhishma’s instruction to the king in the Shanti Parva, he describes how cosmic principles/deities ‘carry’ the yogin onward after death: the presiding power of space conveys him to the highest rajas, and rajas conveys him to the highest sattva—an image of progressive spiritual transit.