Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

योनीषु च विचित्रासु संसारानशुभांस्तथा । जठरे चाशुभे वासं शोणितोदकभाजने

bhīṣma uvāca | yonīṣu ca vicitrāsu saṃsārān aśubhāṃs tathā | jaṭhare cāśubhe vāsaṃ śoṇitodaka-bhājane ||

毗湿摩说道:“众生在种种各异的胎门之中,反复受生于轮回,皆是不祥之生;又必须居于不净之腹——那是盛血与诸液的器皿。若能观照有身之秽恶与再生之苦,当转向至上之利:求证自我(我、Ātman),并学习经论(śāstra)所示能令其证得的诸般修持。”

योनीषुin wombs/species
योनीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचित्रासुvariegated/diverse
विचित्रासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormFeminine, Locative, Plural
संसारान्worldly existences/transmigrations
संसारान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Accusative, Plural
अशुभान्inauspicious/impure
अशुभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
जठरेin the belly/womb
जठरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजठर
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अशुभेimpure/inauspicious
अशुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Locative, Singular
वासम्dwelling/residence
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
शोणित-उदक-भाजनेin a vessel/receptacle of blood and water
शोणित-उदक-भाजने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभाजन
FormNeuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
W
wombs (yoni)
S
samsara (cycle of rebirth)
W
womb/uterus (jaṭhara)
B
blood (śoṇita)
F
fluid/water (udaka)

Educational Q&A

The verse urges dispassion toward embodied life by reflecting on the painful and impure conditions of birth and rebirth; this reflection should motivate the seeker to pursue the highest good—realization of the Self—through śāstra-taught yogic disciplines.

In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma addresses the king and describes the harsh realities of transmigration and gestation to redirect attention from worldly aims to liberation-oriented practice.