Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः

The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex

संघातवन्मर्त्यलोक: परस्परमपाश्रित: । कदलीगर्भनि:सारो नौरिवाप्सु निमज्जति

saṅghātavan martyalokaḥ parasparam apāśritaḥ | kadalīgarbhaniḥsāro naur ivāpsu nimajjati ||

波罗舍罗说:“此人世如同合成之身:诸肢体相互依凭。同样,世间关系之聚合——妻子、儿女、牛畜之类——亦立于彼此扶持之上。然而此轮回(saṃsāra)空虚无实,如芭蕉之髓;又如舟沉于水,此间万事皆没入时间向前奔流之中。”

संघातवत्like a conglomeration/aggregate
संघातवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootसंघातवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मर्त्यलोकःthe world of mortals
मर्त्यलोकः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्यलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
परस्परम्mutually, one another
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
अपाश्रितःdependent (resting) upon
अपाश्रितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपाश्रित
FormMasculine, Nominative, Singular
कदलीगर्भनिःसारःpithless like the inside of a banana plant
कदलीगर्भनिःसारः:
Karta
TypeAdjective
Rootकदलीगर्भनिःसार
FormMasculine, Nominative, Singular
नौःa boat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
निमज्जतिsinks, submerges
निमज्जति:
TypeVerb
Rootमज्ज्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

पराशर उवाच

P
Parāśara
M
martya-loka (mortal world)
K
kadalī (banana plant)
N
nau (boat)
A
aps (water)

Educational Q&A

Worldly life is mutually dependent and tightly interlinked, yet ultimately insubstantial and impermanent; everything is carried away and submerged by Time, so one should cultivate detachment and discernment.

In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, the sage Parāśara speaks, using vivid metaphors (a hollow banana pith and a sinking boat) to warn against overreliance on worldly ties and to emphasize the overpowering movement of Time.