Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya

Chapter 29

संग्राममें शोभा पानेवाले वे सभी शूरवीर शत्रुका सामना करते हुए पराजित हुए हैं। उनमेंसे कोई भी पीठपर चोट खाकर या भागता हुआ नहीं मारा गया है ।।

sarve tyaktvātmanāḥ prāṇān yuddhvā vīrā mahāmṛdhe | śastrapūtā divaṃ prāptā na tān śocitum arhasi ||

风神伐由说道:“那些在战场上增辉的英雄,皆是迎敌而战而倒;其中无人背受创伤而死,也无人逃遁而亡。诸勇士在大决战中奋战,舍弃性命;以兵刃与武士之职为净,已登天界。故汝不当为他们悲泣。”

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
आत्मनःof oneself / their own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्राणान्life-breaths; lives
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
युद्ध्वाhaving fought
युद्ध्वा:
TypeVerb
Rootयुध्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
वीराःheroes; warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
महामृधेin the great battle
महामृधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहामृध
FormFeminine, Locative, Singular
शस्त्रपूताःpurified by weapons
शस्त्रपूताः:
TypeAdjective
Rootशस्त्रपूत
FormMasculine, Nominative, Plural
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (दिव)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्ताःhaving attained; reached
प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
शोचितुम्to grieve (for)
शोचितुम्:
TypeVerb
Rootशुच्
FormInfinitive (तुमुन्)
अर्हसिyou ought; you should
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
H
heaven (diva/svarga)
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

Grief is inappropriate for warriors who died facing the enemy in righteous combat: by fulfilling kṣatriya-dharma and giving up life in battle, they are regarded as ‘purified’ and as attaining heaven; the listener is urged to replace lamentation with dharmic understanding.

Vāyudeva addresses a mourner after a great battle, emphasizing that the fallen heroes were not killed while fleeing or struck from behind; they fought directly, relinquished their lives in the thick of combat, and thus are portrayed as having reached the celestial realm.