Adhyāya 283: Varṇa-vṛtti, Nyāya-ārjana, and the Decline-and-Restoration of Dharma (वर्णवृत्तिः न्यायार्जनं च)
विराजन्ते विमानस्था दीप्यमाना इवाग्नय: । जिन्हें निमन्त्रित करके बुलाया गया था, वे सब देवता अपनी पत्नियोंके साथ विमानपर बैठकर आते समय प्रज्वलित अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे ।।
Vaiśampāyana uvāca: virājante vimānasthā dīpyamānā ivāgnayaḥ | yān nimantritvā āhūtāḥ te sarve devāḥ sapatnīkāḥ vimāneṣu samāruhya āgacchantaḥ prajvalitāgnisadṛśāḥ prakāśamānā babhūvuḥ || tān dṛṣṭvā mṛtyunāviṣṭo dadhīcir vākyam abravīt |
毗湿摩波耶那说:诸神端坐于各自的天车(vimāna)之上,光辉灿然,如烈火炽燃。凡受邀被召者,皆携其神后乘天车而来,辉耀如新燃之焰。达提奇(Dadhīci)见之,被死神之影所攫,遂说出如下言辞。
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the contrast between divine splendor and human (even ascetic) mortality: despite the gods’ radiant arrival, the sage’s awareness of death frames the moment ethically, preparing for speech about duty, sacrifice, or right conduct in the face of impermanence.
Invited gods arrive with their consorts, seated in celestial vimānas and shining like blazing fire. Dadhīci sees them and, being overtaken by the sense/approach of death, begins to address them.