Shloka 24

सन्ति पुत्रा: सुबहवो दरिद्राणामनिच्छताम्‌ । नास्ति पुत्र: समृद्धानां विचित्र विधिचेष्टितम्‌

santi putrāḥ subahavo daridrāṇām anicchatām | nāsti putraḥ samṛddhānāṃ vicitra-vidhi-ceṣṭitam ||

遮那迦说道:命运分配世间福祉,常出人意料。贫者纵不求子,往往反得多子;富者之中,却有人连一子也不可得。由此可知,造化之主的安排实在奇异——提醒人们不可仅以外在富贵来衡量功德与幸福。

सन्तिare / exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
पुत्राःsons/children
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सुबहवःvery many
सुबहवः:
TypeAdjective
Rootसु-बहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दरिद्राणाम्of the poor
दरिद्राणाम्:
TypeNoun
Rootदरिद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अनिच्छताम्of those not desiring (them)
अनिच्छताम्:
TypeAdjective
Rootअनिच्छत् (नञ् + इच्छत्; √इष्/इच्छ्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
पुत्रःa son/child
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समृद्धानाम्of the prosperous/wealthy
समृद्धानाम्:
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
विचित्रम्wonderful/strange
विचित्रम्:
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
विधि-चेष्टितम्the working/dispensation of fate
विधि-चेष्टितम्:
TypeNoun
Rootविधि + चेष्टित (प्रातिपदिक; चेष्टित = √चेष्ट् क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

जनक उवाच

J
Janaka
V
Vidhi (the Ordainer/Fate)

Educational Q&A

Worldly outcomes such as wealth and progeny do not reliably correspond to desire, effort, or even apparent merit; destiny operates in complex ways. The verse encourages humility, non-judgment, and a measure of detachment from external markers of success.

King Janaka is reflecting on the unpredictability of human fortunes. He points to a social observation—poor people may have many children despite not seeking them, while some rich people remain without a son—to illustrate the mysterious workings of fate (vidhi).